Премия Оскар

Во всех "кинематографических" странах ежегодно появляется множество наименований справочной литературы о кино. Назначение этих изданий самое разное. Одни адресованы специалистам и дотошным киноманам, другие - массовому зрителю. Кроме того, существуют регулярно переиздаваемые киносправочники, ориентированные на широкий круг тем и способные заинтересовать как самого взыскательного, так и самого нетребовательного читателя. И те и другие, скажем, вполне могут возликовать при виде справочника "Самые плохие фильмы".

В России, к сожалению, картина противоположная. Многомиллионная зрительская аудитория, получившая в последнее время несколько новых периодических изданий, продолжает оставаться на голодном пайке в отношении киносправочников. Казалось, что появление целой серии актерских и режиссерских энциклопедий, подготовленных НИИ киноискусства улучшит положение, однако авторы текстов этих изданий преподнесли нам подробные описания ролей и сюжетов фильмов своих избранников, а не конкретные биографии.

Сегодня можно смело констатировать, что "Киноэнциклопедический словарь", опубликованный в 1987 году, продолжает оставаться лучшим российским фундаментальным исследованием истории кино, уровень которого не смог превзойти даже такой объемный труд, как "Первый век кино", приуроченный к празднованию столетия мирового кинематографа. Помимо вышедших в последнее десятилетие работ С. Кудрявцева, шаг за шагом приводящего в систему бурный фестивальный и наградной поток, приятным сюрпризом выглядит появившийся в 1996 году сборник аннотаций "Спутник киномана" (сост. Ю. Герман), отличающийся в лучшую сторону от себе подобных.

Список исключений из общего печального правила увеличивает аналогичный сборник, подготовленный авторами журнала "Афиша", но никакой уверенности в том, что за ним последует продолжение, увы, нет.

Работы же авторов, пытающихся следовать дорогой систематизации информации о зарубежном кино, в числе которых доминируют составители книг об "Оскаре", вызывают чаще раздражение, нежели читательскую благодарность. Одни бросаются переводить англоязычные издания, но, не имея должной киноведческой подготовки, делают это крайне непрофессионально, другие забывают об избранной теме, уходят в сторону, спешат завершить начатое, ни с того ни с сего жонглируют занимательными историями из жизни Голливуда и в конечном итоге превращают свои книги об "Оскаре" в информационные свалки. И только исследования С. Кудрявцева продолжают оставаться ориентиром для новых "оскаровских" летописцев.

В то же время тема "Оскара" не может быть монополизирована одним автором, и эта воронка, поверьте, засосет еще очень многих. Поэтому взявшимся за перо необходимо понимать, какую ответственность возлагает на себя каждый отважившийся писать об "Оскаре". Предвидя очередной виток увлеченности этой темой со стороны новых исследователей, спешу призвать их к самому внимательному прочтению отечественных материалов, имевших место ранее. Не повторяйте чужих ошибок, сверяйте свои тексты с опубликованными исследованиями, не спешите гнать строку в жажде поставить последнюю точку и не рассчитывайте на то, что ваш труд может претендовать на закрытие темы "Оскара".

Подчеркиваю это еще и потому, что сам в свое время понесся вскачь и наломал немало дров. К счастью, большинство высказанных в мой адрес замечаний касалось произвольной интерпретации названий некоторых фильмов, уже закрепленных в российской кинопублицистике. В связи с этим хочется отметить, что вышедший в 1995 году справочник "Все -кино" пришелся очень кстати. Высказанные С. Кудрявцевым и А. Караваевым ("Премьер") справедливые упреки в мой адрес попали на благодатную почву, и сегодня я сделал все возможное, чтобы не повторять "ошибок молодости". В то же время в ряде названий фильмов внимательный взгляд эксперта сможет обнаружить несколько разночтений, вызванных их рассогласованностью в нашем кино- и видеопрокате. Либо "отсутствием присутствия" того или иного фильма в России. Так, "Хорошим ребятам" я предпочел более ранних "Славных парней", хотя, будь моя воля, интерпретировал бы название фильма GoodFellas (1990) как "Кореша". По той же причине я использовал название "Общество мертвых поэтов" (1989) вместо "Общества умерших поэтов".

С другой стороны, несмотря на уже существовавший в киноведении перевод названия лучшего фильма 1983 года - "На языке нежности", - я решил согласиться с появившимся значительно позднее названием "Словами нежности". Ведь этим переводом воспользовались наши видеопрокатчики. Еще один пример, но по другому поводу: "Бегущего от правосудия" я по понятным причинам предпочел "Беглецу" (The Fugitive, 1993), так как данная картина именно под таким названием демонстрировалась в наших кинотеатрах. По секрету признаюсь, что пару раз все-таки взял грех на душу, сохранив названия некоторых фильмов, несмотря на последовавшие изменения, произошедшие на лицензионном видеорынке. Например, "Обычные подозреваемые" (1995) эпохи пиратского видео, на мой взгляд, значительно лучше отражают оригинальное название фильма The Usual Suspects, нежели появившиеся затем "Подозрительные лица", использованные "лицензионщиками" в пику опостылевшим пиратам. Однако стоп, стоп, стоп. Несмотря на большой соблазн, все-таки не стану развивать далее любимую многими киноведами тему переводов и интерпретаций.

Итак, переизданная, исправленная и дополненная книга, посвященная "Оскару", находится в ваших руках, и вы можете смело приступать к собственному расследованию, находя какие-то иные углы зрения на данную проблему. Что же касается меня самого, то я хотел предложить вниманию читателей подробную, расширенную и много раз проверенную информацию, которая, будем надеяться, пригодится в процессе создания объективной картины о системе ценностей, сложившейся в киноискусстве США.